스마트 안경이 놀라운 틈새 시장을 찾고 있습니다 – 한국 드라마와 연극

매년 수백만 명의 사람들이 한국어를 한마디도 하지 않고도 한국어 콘텐츠를 팔로우합니다. 자막과 함께 프로그램을 스트리밍하고, 번역된 가사를 읽고, 해결 방법을 찾습니다. 그러나 라이브 극장은 항상 다른 문제였습니다. 일시 중지하거나 되감을 수 없습니다. 그게 문제입니다. 한국의 한 스타트업은 문제가 있다고 생각했고 Yuroy Wang은 이를 시도한 최초의 사람 중 하나였습니다. 22세의 타이베이 소매 직원인 그는 한국 문화를 사랑하지만 한국어를 못하는 K-pop 팬입니다. 대만에서 베스트셀러였던 한국 소설을 원작으로 한 순회극 <두 번째 기회 편의점>을 보러 갔을 때 그는 자막을 기대했다. 대신 그가 얻은 것은 그의 코에 앉아 있는 두툼한 검은색 프레임의 AI 기반 안경으로 대화를 실시간으로 렌즈에 직접 번역하는 것이었습니다. “그것이 가능하다는 것을 알았을 때, 나는 그것을 시험해보고 싶어 기다릴 수 없었습니다.Wang은 수년 동안 주류 목적을 찾기 위해 고군분투해온 기술 범주인 스마트 안경이 가장 예상치 못한 곳, 즉 라이브 한국 극장에서 자신의 소명을 찾았을 수도 있다는 사실을 발견하는 점점 늘어나는 청중의 일부입니다.

안경은 어떻게 작동하나요?

Owl이라는 시스템은 한국 스타트업 Xpert Inc.에서 개발했습니다. 안경은 휴대폰의 앱에 연결되어 언어(한국어, 영어, 일본어 또는 중국어)를 선택하고 글꼴 크기를 설정하며 렌즈에서 텍스트를 표시할 위치를 선택할 수 있습니다. 배우들이 말을 시작하면 AI는 큐 단어를 듣고 실시간으로 대화에 번역을 연결합니다. 무대와 화면 사이를 오가며 눈을 움직여야 하는 기존 슈퍼타이틀이나 태블릿 기반 자막과 달리 이 자막은 모든 것을 시선에 유지합니다. 관객은 벽에 붙은 텍스트를 쫓는 것이 아니라 공연 속에 계속 머물게 됩니다.

아직 거친 가장자리가 있습니다. 때때로 동기화 문제가 발생하고, 애드립 라인으로 인해 시스템이 작동하지 않을 수 있으며, 기존 처방 안경 위에 착용하는 것이 약간 투박합니다. Xpert Inc는 기술이 여전히 때로는 개입하여 문제를 해결하는 데 인간이 필요하다는 점을 인정합니다. 그러나 올해 봄에 더 가벼운 모델이 이미 출시되고 있으며 정확도 향상이 회사의 다음 우선순위입니다.

특별히 한국 연극을 하는 이유는 무엇입니까?

한국은 10년 넘게 아시아 내에서 연극을 수출해 왔지만 최근 뭔가 변화가 있었습니다. 2016년 서울 소극장에서 초연된 뮤지컬 ‘어쩌면 해피엔딩’은 영어 번역본으로 2024년 브로드웨이에 상륙해 이듬해 6관왕으로 토니상을 휩쓸었다. 그 순간, 대한민국의 프로듀서들이 지금 달려가는 문이 열렸습니다.

한국 문화체육관광부는 올해에만 한국 뮤지컬에 1,800만 달러의 지원금을 할당합니다. 이는 2025년보다 1,400만 달러 증가한 금액입니다. 한국관광공사는 이미 스마트 시어터라는 프로그램을 운영하여 서울 공연장과 일부 해외 행사에 AI 안경을 지원했습니다. 프로그램에 적합한 프로그램은 접근 가능한 테마, 국제 소스 자료, K-pop 음악이 특정 작품에 우위를 제공하는 등 해외 관객을 유치할 수 있는 잠재력을 바탕으로 선택됩니다. 결과는 눈에 띄게 나타났습니다. ‘두 번째 찬스 편의점’, ‘인사이드 미’, ‘미스터 운명을 찾아서’ 같은 작품은 외국인 방문객이 거의 없던 수준에서 거의 매일 등장하는 수준으로 변했습니다.

더 큰 내기: 한국어로 유지

이 실험을 정말 흥미롭게 만드는 것은 그 뒤에 숨은 철학입니다. ‘두 번째 기회 편의점’의 황기현 PD는 자신의 공연을 다른 언어로 공연하자는 제안을 두 번이나 거절했다. 그는 외국 관객들이 한국어로 된 한국 콘텐츠를 원하고, 안경이 그것을 가능하게 하는 방법이라고 확신하고 있습니다.

그것은 미친 내기가 아닙니다. 방탄소년단 팬들은 오랫동안 그들의 음악을 번역본이 아닌 한국어 원문으로 들어야 한다고 주장해 왔습니다. 영화, 뷰티, 음식에서도 같은 본능이 나타나고 있다. 전 세계 많은 청중에게 한국 문화의 매력은 그것이 뚜렷하고 진정한 한국적이라는 느낌을 준다는 것입니다. 그것을 번역하면 사람들이 원하는 것을 정확하게 희석시킬 수 있습니다.

그렇다면 이것이 실제로 확장될 수 있을까요?

현재 상황과 서구 무대를 강타하는 완전한 한국 연극 물결 사이에는 실질적인 장애물이 있습니다. 예를 들어, 뉴욕의 노조 규정은 관객이 어떤 안경을 쓰고 있는지에 상관없이 브로드웨이에서 한국 작품을 공연할 때 영어 공연을 하도록 강요할 가능성이 높습니다. 그러나 해외 연구진과 업계 인사들은 주의 깊게 지켜보고 있다. 토론토 대학교 연극계 신기술 교수 사라 베이쳉(Sarah Bay-Cheng)은 한국을 의미 있는 테스트 사례로 보고 있습니다. 안경이 그곳에서 관심을 끌면 언어에 관계없이 이전에는 들어갈 수 없었던 청중에게 라이브 공연을 열 수 있습니다.

영국 기업인 Build for Good과 Xrai Glass의 스마트 캡션 안경이 이미 미국과 유럽 극장에 진출하고 있어 이 기술이 한국 제작을 넘어 확산되고 있습니다. 하지만 한국은 문화적 야망과 기술적 실험이 동시에 일렬로 늘어선 곳이고, 그 결합이 볼 만하다. 안경은 불완전하고, 연극 산업은 경쟁이 치열하고, 브로드웨이는 정확히 두 팔을 벌려 기다리고 있는 것은 아니지만, 단지 이야기를 따라가고 싶었던 타이페이의 22세 청년에게는 안경을 다시 사용할 정도로 잘 작동했습니다.

저는 이것이 소수의 지역을 넘어 확장되는 것을 진심으로 보고 싶습니다. 당신이 말하지 않는 언어로 라이브 극장 공연을 관람하면서 스마트 안경을 착용하는 것만으로도 매 순간을 따라갈 수 있다는 생각은 거의 초현실적입니다. 일반적으로 이와 같은 경험을 제한하는 보이지 않는 장벽을 제거합니다. 더 이상 화면의 자막이나 언어에 대한 사전 이해에 의존하지 않아도 됩니다. 대신 이야기가 자연스럽게 눈앞에 펼쳐지며, 이방인이라는 느낌을 주지 않으면서 완전히 몰입할 수 있게 해줍니다. 이것이 널리 보급된다면 사람들이 국경을 넘어 예술과 문화를 경험하는 방식이 완전히 바뀔 수 있습니다. 그리고 솔직히 그것이 이 일을 매우 흥미롭게 만드는 이유입니다.

관련 기사

댓글 남기기